ホーム > Answers > Is there a legal difference in these terms when translating twa1307549536

Is there a legal difference in these terms when translating "rebate" into Spanish?

reembolso rebaja descuento

回答 (1)

eetrevino3

I don’t know what you mean by “legal” difference, but I will assume that by “rebate” you mean a customer will get, at a later time, part or all of the money they paid for a product, in this case reembolso is the correct term. Rebaja and descuento are a cut and a discount, which is not the same as a rebate.

19:55, 10 December 2014

ディスカッションへ投稿するにはログインしてください。

作成者

ピックアップされたグロッサリ

Blossary-A

カテゴリ: Business   1 1 用語

Alternative Medicine

カテゴリ: その他   2 19 用語

10 Bizarre ways Dreams and Reality Intersect

カテゴリ: 科学   1 1 用語

Skate Boarding

カテゴリ: アート   1 8 用語

Beijing Life

カテゴリ: エンターテイメント   1 1 用語

International Internet Slangs and Idioms

カテゴリ: カルチャー   2 29 用語