ホーム > Answers > Is there a legal difference in these terms when translating twa1307549536

Is there a legal difference in these terms when translating "rebate" into Spanish?

reembolso rebaja descuento

回答 (1)

eetrevino3

I don’t know what you mean by “legal” difference, but I will assume that by “rebate” you mean a customer will get, at a later time, part or all of the money they paid for a product, in this case reembolso is the correct term. Rebaja and descuento are a cut and a discount, which is not the same as a rebate.

19:55, 10 December 2014

ディスカッションへ投稿するにはログインしてください。

作成者

ピックアップされたグロッサリ

The 10 Worst African Economies

カテゴリ: Business   1 10 用語

Best American Cartoons of the 90's

カテゴリ: 歴史   2 7 用語

Poverty

カテゴリ: 政治   2 20 用語

Indonesia Famous Landmarks

カテゴリ: トラベル   2 6 用語

Renewable Energies

カテゴリ: 地理学   1 1 用語

Starbucks Frappuccino Blended Beverages

カテゴリ: Food   1 22 用語