ホーム > Answers > Is there a legal difference in these terms when translating twa1307549536

Is there a legal difference in these terms when translating "rebate" into Spanish?

reembolso rebaja descuento

回答 (1)

eetrevino3

I don’t know what you mean by “legal” difference, but I will assume that by “rebate” you mean a customer will get, at a later time, part or all of the money they paid for a product, in this case reembolso is the correct term. Rebaja and descuento are a cut and a discount, which is not the same as a rebate.

19:55, 10 December 2014

ディスカッションへ投稿するにはログインしてください。

作成者

ピックアップされたグロッサリ

American slangs

カテゴリ: 教育   2 3 用語

issues in Northeast Asia

カテゴリ: 政治   1 8 用語

Emily Griffin

カテゴリ: 文学   1 4 用語

Flight Simulators for PC

カテゴリ: エンターテイメント   1 2 用語

Facts about one horned Rhino

カテゴリ: 動物   1 1 用語

Food Preservation

カテゴリ: Food   1 20 用語